Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
Direct English translation
If one has property, one is clever like an otter; if one has no property, one is foolish like a softshell turtle.
Equivalent English version
Money talks
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời thường cho rằng người có tiền của thì được xem là lanh lợi, sành sỏi, còn kẻ nghèo túng thì dễ bị coi là vụng dại, kém thế và dễ bị lừa gạt. Thành ngữ dùng để nói về sự chi phối của tiền bạc đối với cách người đời đánh giá con người và khả năng xoay xở trong cuộc sống.
English explanation
It points to the common social view that the wealthy are seen as shrewd and capable, while the poor are treated as foolish, helpless, and easily deceived. It is used to comment on how money shapes both a person's practical power and how others judge them.
Variants
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư